Etioopia klassikalisse keelde, geezi keelde tõlgiti Piibli raamatud juba esimese kuue sajandiga. Keel on siiani kasutusel Etioopia ortodoksikiriku jumalateenistustel, kus pühi tekste pärgamendilt rahvale ette loetakse. Ühiste kaante vahel trükituna pole tervikpiiblit siin kunagi ilmunud.
Igapäevaelu keskelt kadus see semi keelte hulka kuuluv keel juba 10. sajandi paiku, jäädes samas kirjakeelena teatud elusfäärides püsima 19. sajandi lõpuni. Tänapäeva Etioopia paljudest keeltest kasutatakse kõige enam riigikeelt, amharat, millesse on tõlgitud ka tervikpiibel.

Novembris 2017 esitleti aga vastset Uue Testamendi köidet siinses kirikukeeles. Uue tõlke koostamisel, mida saaks omada iga huviline, osalesid nii Etioopia ortodoksi- kui ka katoliku kirik, kes Etioopia Piibliseltsile koostööks ettepaneku tegid. Mahukas ettevõtmine algas 2009, mil asuti koguma käsikirju eri kirikutest, kloostritest ja muuseumidest eesmärgiga neid võrrelda, et tänase kuulaja vajadusi arvestades parim tekst kindlaks määrata. Töös osales spetsialiste üle maailma.

Valminud väljaande õnnistas Tema Pühadus Abune Mathewos (pildil), Etioopia ortodoksikiriku patriarh. Esimesed 5000 eksemplari müüdi läbi nädalaga ja kirikud tellisid kordustrüki. Et rahva huvi oli suur, võidi seatud eesmärk - tuua liturgilises keeles pühakiri inimestele lähemale - täidetuks lugeda.
Patriarh selgitas: "Oleme geezi keele kaudu seotud igapäevaste liturgiate püha salasusega. See keel vormib meie kogukonda vaimulike pastoraaltöö kaudu ning juhatab rahvast tarkusega, mis keeles peitub. See on meie jaoks hoomamatult suur ja ammendamatu allikas, sest tegemist on kirjapandud Püha Sõnaga."

2018. aastal peaks trükist tulema ka esimene ühiste kaante vahel tervikpiibel geezi keeles. See sisaldab vastavalt Etioopia ehk Tewahedo laiemale kaanonile 81 siinse ortodoksikiriku piibliosa ning 73 katoliku kiriku kanoonilist raamatut. 
Geezi keelset jumalateenistust kasutatakse siiamaani lisaks Etioopiale ka Eritreas, mis iseseisvus 1993. aastal. 

Uudise allikas: Šoti Piibliselts