Tänuüritusel Helsingis
Helsingis toimu mitu sündmust pealkirja all „Piibel soome-ugri rahvastele“. Nendega taheti tuua ühiselt Jumalale tänu piiblitõlketöö eest hõimurahvaste seas, kellest suurem osa saab juba lugeda Piiblit emakeeles. Tänaseks on Uus Testament tõlgitud juba kümnesse soome-ugri keelde! Viimasena valmis selle tõlge 2018. aastal permikomi keeles.
Venemaa rahvastest saabus Helsingisse kuus piiblitõlkijat: Mihhail Atamanov (udmurdi), Daniil Popov (komi), Olga Kuukauppi (mokšamordva), Larissa Orzajeva (mari), Zinaida Dubinina (aunusekarjala) ja Nina Zaitseva (vepsa). Peale nende olid kohal soomlastest spetsialistid, tõlketiimide liikmed: Marja Kartano (udmurdi), Riitta Pyykkö (ersamordva), Tiina Ollikainen (mari- ja mäemari), Juhani Makkonen (handi ja mansi), Anne Kuosmanen (permikomi) ja Sinikka Saari (vienakarjala).
Esimene hõimurahvastele pühendatud tänupidu toimus laupäeval, 13. oktoobril pärast vigiiliat Uspenski katedraalis. Külaliskõnelejaks oli keeleteadlane ja piiblitõlkija, ortodoksikiriku ülemdiakon Mihhail Atamanov Udmurtiast. "Lugege ja palvetage emakeeles, siis säilitate oma keele," pani ta kuulajaile südamele. Kõneles ka Soome Piibliseltsi peasekretär Markku Kotila.
Pühapäeval, 14. oktoobril Helsingi Vabakirikus toimunud pidulikul tänuüritusel osalesid ka Eesti piibliseltsi esindajad. Eri keeltes sai kuulda Pühakirja teksti. Piiblitõlkijad rääkisid oma kogemustest. Palju on nähtud vaeva, vaja on olnud kannatlikkust ja valatud isegi pisaraid, kuid seda suurem on rõõm, kui töö on lõpuks vilja kandnud. Vepsa keeleteadlane Nina Zaitseva meenutas, kuidas ta alguses ei uskunudki, et tõlketöö vepsa keelde üleüldse võimalik oleks. Kuid Jumalal olid teised kavatsused ja vepsakeelne Uus Testament ilmus 2016. aastal.
Ehkki piiblitõlkijad ja tõlketoimetajad on üheskoos töötanud aastaid, on eri keeltega töötajate ühine kokkusaamine harv. Seda suurem oli rõõm ühisest osadusest.
Sündmuse eestvedajaks olid Helsingi Piiblitõlkeinstituut, Soome Piibliselts ja Avainmedia.
Vastused puuduvad