Sõjast ja pandeemiast hoolimata

Kolm piiblitõlkimisega seotud suurorganisatsiooni sündisid sädemest ühe mehe südames, kes Jumalat usaldades ohte ega raskusi ei kartnud.

Veel I maailmasõja ajal, 1917 käis California noormees Cameron Townsend koos sõbraga Guatemalas Piibleid müümas. Need olid hispaaniakeelsed, aga ostuhuvilised olid põlisrahvaste seast. Cameron veendus oma silmaga, et pühakirju vajatakse emakeeltes.

1919 sõitis Townsend juba koos abikaasaga Guatemalasse tõlkima Piiblit kaqchikeli rahvale. Kogu maailmas levis sel ajal Hispaania gripp, aga see misjonäre ei hirmutanud. 1929 ilmus kaqchikeli keelne Uus Testament.

William Cameron "Onu Cam" Townsend (1896–1982)

Kogenud omal nahal, et üksikutest entusiastidest ei piisa kõigi väikerahvaste varustamisel emakeelse Jumala sõnaga, pani Townsend XX sajandi II veerandil aluse kolme otsustava tähtsusega organisatsiooni asutamiseks : Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) ja Jungle Aviation and Radio Service (JAARS). Esimene on pühendunud Piibli tõlkimisega seotule, teine põliskeelte uurimisele ja arendamisele ning kolmas toetab neid tehnikaga. 

Ühiselt on praeguseks välja antud üle 600 Uue Testamendi ja tervikpiibli. Ka piibliseltsid eri maades teevad koostööd just nende rahvusvaheliste suurorganisatsioonidega.


Eelmine
Piiblipühapäev Valklas
Järgmine
Piiblitõlketöö statistika 2019

Vastused puuduvad

Email again: