Piibli osad kumõkkidele

2016 ilmus juba kolmas Vana Testamendi raamat kumõki keeles: Psalmid (pildil). Kõige esimesed kumõki piiblitõlked pärinevad aga aastatest 1888 ja 1897: vastavalt Matteuse ja Markuse evangeeliumid.


Kumõkid elavad peamiselt Dagestanis, Kaspia mere lääneranniku mägedes, kus neid on üle 430 000. Veel ligikaudu 100 000 elab mujal Venemaal ja välisriikides.
Islam juurdus siin juba VII-XII sajandil ning 99% kumõkkidest on sunniidid. Traditsiooniliselt on nad harinud põldu, kasvatanud viinamarju ja pidanud karja.


Tänapäeval organiseerib kristlaste pühakirja tõlkimist sellesse turgi keelterühma kuuluvasse keelde Moskva Piiblitõlkeinstituut. Tõlgitakse meekonnaga, kuhu kuuluvad emakeele spetsialistid ja teoloogiakonsultant. Uus Testament ilmus 2007.
Kahe aasta pärast jõudsid ühiste kaante vahel lugejaini kaks Vana Testamendi osa: 1. Moosese raamat ja Õpetussõnad. Viimane pakub äratundmisrõõmu kumõkkidele, kelle kultuuris on rahvuslikel vanasõnadel auväärne koht. Õpetussõnad anti välja ka kuulatavana (pildil).

Siinsed vähesed kristlased on tõlkeid ammu oodanud. Tänavu loodetakse jõuda Iiobi raamatu ilmumiseni kumõki keeles. Kuulatav variant on kavas välja anda ka psalmidest.
Huvi eriti Vana Testamendi raamatute vastu oodatakse ka moslemite poolt – see kogumik ühendab kõiki abrahamistlikke usundeid. Just Vana Testamendi raamatud võivad soodustada praegu nii vajalikku usunditevahelist dialoogi Kaukasuse piirkonnas, aidates inimestel üksteise traditsioone tundma õppida ja vähendades hirmu tundmatu ees.  Konteksti arvestati juba tõlkimisel: näiteks koha- või isikunimesid edasi andes kasutati siinses kultuuris juba kinnistunud variante koraani traditsioonist, et tekst asjata võõristust ei tekitaks. 

Mullu ilmus veel üks eraldi väljaanne (pildil), kuhu on kogutud neli tuntud lugu Luuka evangeeliumist: halastaja samaarlase, suure pidusöögi, kadunud poja ning variseri ja tölneri tähendamissõnad, mis annavad tavaelu sündmuste kaudu edasi sügavaid tõdesid halastusel ja armastusel põhinevate taevaste seaduspärasuste kohta. 

Kumõkid on suuruselt kolmas rahvas Dagestanis, kus eri keelte rääkijaid on üle 30. Tänapäeval on rahvuskultuurid piirkonnas jälle au sees ja emakeel on kooliprogrammides. Kumõkkide arv kasvab. Inimesed on veendunud, et kuni kestab keel, kestab ka rahvas oma pikkade traditsioonidega.

Kumõki noored uue rahvusliku lipu taustal, mis loodi ühendamaks eri piirkondades elavaid kumõkke.

Johannese (Югьан) evangeelium 3:16 kumõki keeles:
Аллагь дюньяны олай сюе чи, Оьзюню биргине-бир Уланын огъар берип къойду. Уланына иман салагъан гьар ким оьлмесин учун, даимлик яшав алсын учун, О шолай этди.




Vaata ka: Moskva Piiblitõlkeinstituudi koduleht




Eelmine
Näitus "Pühakiri - käsikirjast emakeelse Piiblini"
Järgmine
200 aastat piiblitööd Austraalias

Vastused puuduvad

Email again: